เนี่ยอู้เซ็ง หนึ่งในสามเสาหลักนักเขียนนิยายวรยุทธ

คุณปู่ เนี่ย ผู้บุกเบิกนิยายกำลังภายในรุ่นบุกเบิก ร่วมกับ กิมย้ง และโกวเล้ง เป็นสามนักกระบี่แห่งโลกนิยายกำลังภายใน

เนี่ยอู้เซ็ง หรือในเสียงอ่านภาษาจีนกลาง เหลียง อี่ว์เซิง (梁羽生) เป็นนักเขียนนนิยายวรยุทธ ได้รับการยกย่องว่าเป็น “สามเสาหลัก” ของนักเขียนนิยายกำลังภายในของจีน คือ เนี่ยอู้เซ็ง, กิมย้ง, และ โกวเล้ง

สำหรับผลงานที่โดดเด่นของนักกระบี่ท่านนี้ ได้แก่ นางพญาผมขาว (白发魔女) มีชื่อภาษาอังกฤษว่า Romance of the White Haired Maiden, เจ็ดนักกระบี่แห่งเทียนซาน (七剑下天山), รอยแหนเงาจอมยุทธ์ (萍踪侠影录), หยุนไห่อี้ว์กงหยวน (云海玉弓缘) เป็นต้น

ตั้ง บุ้นทง วัยหนุ่ม ผู้ใช้นามปากกา เนี่ย อู้เซ้ง หรือในเสียงจีนกลาง เหลี่ยง อี่ว์เซิง

งานของเนี่ยอู้เซ็ง ที่มีฉบับแปลพากษ์ไทยเกือบ 10 เรื่อง ส่วนใหญ่แปลโดย จำลอง พิศนาคะ ได้แก่ แม่เสือขาว (พิมพ์ใหม่เปลี่ยนชื่อเป็น นางพญาผมขาว), เจ็ดนักกระบี่ (แห่งเทียนซาน), สามกระบี่สาว, มังกรมรกต, จ้าวแผ่นดิน, จอมยุทธ์สัญจรแห่งราชวงศ์ถัง เป็นต้น แต่สำนวนของคุณจำลอง อ่านยากไม่ลื่นละมุนเท่าของคุณ น. นพรัตน์

ผลงานที่ น. นพรัตน์ แปล ได้แก่ รอยแหนเงาจอมยุทธ์ (ฉบับแปลครั้งแรกใช้ชื่อ กระบี่กู้บัลลังก์), นางพญาผมขาว เป็นที่น่าเสียดายเป็นอย่างยิ่งที่นักแปลสำนวนดีกระชับท่านนี้ หยิบผลงานระดับวรรณกรรมคลาสสิคมาแปลน้อยมาก

และสุดยอดนิยายกำลังภายในอีกเรื่องของเนี่ยอู้เซ็ง หยุนไห่อี้ว์กงหยวน (จักรพรรดินีวีรสตรี ซึ่งเป็นเรื่องราวของพระนางบูเช็กเทียน ฮ่องเต้หญิงองค์เดียวของจีน) กลับยังไม่มีผู้แปลฉบับพากษ์ไทย

งานเขียนของ เนี่ยอู้เซ็ง ครองใจนักอ่านทุกระดับชนชั้น หากเทียบกับงานเขียนของกิมย้งแล้ว ผลงานของ เนี่ยอู้เซ็ง จะมีพื้นฐานของโคลงกลอน นิยาย และรายละเอียดประวัติศาสตร์จีนที่ลึกซึ้งมากกว่า

นิยายกำลังภายในของเนี่ย อู้เซ็ง ส่วนใหญ่ ได้รับการแปลเป็นพากษ์ภาษาอังกฤษ และภาษาต่างประเทศอื่นๆ

นิยายกำลังภายในภายใต้นามปากกา เนี่ยอู้เซ็ง เรื่องแรก เผยแพร่สู่บรรณพิภพเมื่อปี พ.ศ. 2497 (1954) จนถึงปี 2527 (1984) เนี่ย อู้เซ็ง มีผลงานฝากไว้ในบรรณภพตลอด 30 ปีนี้ รวมทั้งสิ้น 35 เรื่องด้วยกัน สร้างตัวละครมากกว่าร้อยตัว และได้รับการยกย่องสร้างสรรค์ตัวละครหญิงได้ดีที่สุดในเรื่องนางพญาผมขาว สำหรับผลงานชิ้นสุดท้าย คือ เรื่อง เฟิงเตา (封刀) หลังจากนั้นก็ล้างมือในอ่างทองคำ หันไปทุ่มเทเขียนนิยายอิงประวัติศาสตร์

สำหรับแนวคิด เกี่ยวกับ อู่เสีย (wuxia, 武侠) หรือ บู๊เฮี้ยบ ที่ถอดคำเป็นภาษาไทยได้ตรงว่า วรยุทธ ที่เป็นคำเรียกประเภทนิยายการต่อสู้ผจญภัยของผู้กล้าหรืออัศวินของจีน เนี่ย อู้เซ็ง อธิบายว่า “อู่” ซึ่งหมายถึงการต่อสู้นั้นเป็นวิธีการ และ “เสีย” ซึ่งหมายถึงคุณธรรม ความกล้าหาญนั้น คือ เป้าหมายที่แท้จริง ดังนั้น เนี่ย อู้เซ็งจึงยึดถือหลักการ “ใช้คุณธรรมเพื่อหยุดการต่อสู้” เป็นแนวคิดพื้นฐานในการสร้างสรรค์งานเขียนกำลังภายใน

เหลียง อี่ว์เซิง 梁羽生 เกิดเมื่อวันที่ 5 เมษายน พ.ศ. 2467 (1924) มีชื่อเดิม คือ ตั้ง บุ้นทง หรือในเสียงอ่านจีนกลางคือ เฉิน เหวินถ่ง (陈文统) บ้านเกิดอยู่ที่อำเภอเหมิงซานของดินแดนชนชาติจ้วงในเขตปกครองตัวเองกว่างซี หรือกวางสี เป็นครอบครัวบัณฑิตที่มีชื่อเสียงและมีฐานะดี เนี่ย อู้เซ็ง เติบโตท่ามกลางธรรมชาติภูเขาสวยงาม ทั้งยังได้เรียนรู้ประวัติศาสตร์มากมายจากผู้ทรงความรู้ที่อพยพมาจากนครกวางเจา ซึ่งสิ่งแวดล้อมเหล่านี้เอื้ออำนวยแก่การอ่านหนังสือ เขียนบทกวี

เนี่ยอู้เซ็ง หลงใหลการอ่านนิยายกำลังภายในชนิดลืมกินลืมนอน กระทั่งเติบใหญ่เข้าสู่สังคม ก็ยังรักการอ่านและวิจารณ์นิยายกำลังภายใน กอปรด้วยความรู้มหาศาลด้านประวัติศาสตร์วรรณกรรม ภูมิหลังเหล่านี้เอง ได้สร้างรากฐานอันแข็งแกร่งในการสร้างสรรค์นิยายกำลังภายในแก่จอมยุทธ์นักเขียนท่านนี้

หลังสงครามต่อต้านญี่ปุ่นสิ้นสุดลง เนี่ยอู้เซ็ง เข้าศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยเนี่ยน้ำ (岭南大学) นครกวางเจา สาขาวิชาเศรษฐศาสตร์ระหว่างประเทศ หลังจบการศึกษา ด้วยจิตใจรักด้านประวัติศาสตร์, วรรณกรรม และโคลงกลอนกวีโบราณ จึงได้เข้าทำงานที่หนังสือพิมพ์ “ต้ากงเป้า” ของฮ่องกง ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์ที่หนุนลัทธิการเมืองฝ่ายซ้าย ในปีพ.ศ. 2492 (1949) ก็ได้สิทธิพำนักถาวรในฮ่องกง ต่อมาได้ย้ายไปอยู่ที่นครซิดนีย์

เนี่ยอู้เซ็ง มีนามปากกาหลายชื่อ เช่น เหลียง ฮุ่ยหรู, เฝิง อวี๋หนิง (เสียงอ่านจีนกลาง) เป็นต้น โดยมีผลงานเขียนทั้งปกิณกะ บทวิจารณ์วรรณกรรม และบันทึกประวัติศาสตร์วรรณกรรม นอกจากนี้ยังเคยเขียนบทวิจารณ์หมากรุกจีน ภายใต้นามปากกา “เฉินหลู่” (เสียงอ่านจีนกลาง) ซึ่งงานเขียนวิจารณ์หมากรุกจีนที่มีอรรถรส อ่านแล้วตื่นเต้นยิ่งกว่าลุ้นเชียร์ที่ขอบสนามเสียอีก

เนี่ยอู้เซ็ง ป่วยเป็นโรคมะเร็งในกระเพาะปัสสาวะ และได้ปรากฏตัวต่อสาธารณชนครั้งสุดท้ายเมื่อปี 2549 ในงานเลี้ยงที่ฮ่องกงและเป็นลมกลางงาน หลังจากนั้นก็ได้พักรักษาสุขภาพ ที่โรงพยาบาลนครซิดนีย์ จนกระทั่งเสียชีวิตลงเมื่อวันที่ 22 มกราคม ที่ผ่านมา ด้วยวัย 85 ปี

คุณ น. นพรัตน์ เล่าถึง “เนี่ยอู้เซ็ง เป็นศิษย์พี่ของ กิมย้ง สำหรับคำ อู้เซ็ง นี้ มีความหมายถึง “ศิษย์ของแป๊ะอู้” แป๊ะอู้ หรือในเสียงอ่านจีนกลางคือ ไป๋อี่ว์ (白羽) เป็นนักเขียนนิยายกำลังภายในที่มีชื่อเสียงในยุคสาธารณรัฐจีน (1930-1940) เนี่ย อู้เซ็งเสื่อมใสงานของเขามาก จึงตั้งชื่อนามปากกาคารวะ แป๊ะ อู้ เป็นครู เช่นนี้

เนี่ยอู้เซ็ง จัดเป็นนักเขียนนิยายกำลังภายในรุ่นบุกเบิก โดยรุ่นก่อนหน้านั้น เรียกเป็นนิยายกำลังภายในรุ่นเก่าในยุคสาธารณรัฐ นิยายกำลังภายในห่างหายไปจากชีวิตผู้คนทั่วไปเป็นเวลานานนับจากช่วงปลายยุคสาธารณรัฐจีน ต่อเนื่องมาถึงยุคสังคมนิยมคอมมิวนิสต์ ซึ่งห้ามการเสพนิยายกำลังภายใน กระทั่งเนี่ยอู้เซ็ง และกิมย้งได้บุกเบิกนิยายกำลังภายใน จนเป็นที่นิยมทั่วดินแดนจีน ทั้งในฮ่องกง ไต้หวัน ถึงดินแดนที่มีชาวจีนโพ้นทะเลหนาแน่น เช่น สิงคโปร์ มาเลเซีย เป็นต้น

ก่อนที่นิยายกำลังภายในเรื่องแรกของ เนี่ยอู้เซ็ง ถือกำเนิดในบรรณพิภพเมื่อปีพ.ศ. 2497 จ้าวสำนักวรยุทธ์ 2 สำนักในฮ่องกง คือ สำนักไท้เก๊ก และสำนักนกกระเรียนขาว เปิดศึกวิวาทะกัน และได้เริ่มโจมตีกันบนหน้าหนังสือพิมพ์ จากนั้นก็เปิดเวทีประลองยุทธ์แลกหมัดกันตัวต่อตัวที่เวทีเลยไถในมาเก๊า เป็นที่โจษจันฮือฮาทั้งในมาเก๊า และฮ่องกง กระทั่งบรรณาธิการหนังสือพิมพ์ ซิงมึ่งป่อ (ซินหวั่นเป้า) เกิดความคิดและได้ชวน ตั้ง บุ้นทง เขียนนิยายกำลังภายในโดยใช้เหตุการณ์ประลองยุทธ์นี้ เป็นฉากหลัง เพื่อตอบสนองความสนใจผู้อ่าน และในวันที่สามของการประลอง นิยายกำลังภายใน เรื่อง “มังกรถล่มพยัคฆ์เมืองหลวง” (龙虎斗京华) ประพันธ์โดย เนี่ยอู้เซ็ง ก็ได้ปรากฏบนหน้าหนังสือพิมพ์ซิงมึ่งป่อ นิยายกำลังภายในเรื่องแรกของ เนี่ยอู้เซ็ง นี้เอง ได้เปิดยุคนิยายกำลังภายในรุ่นบุกเบิก

ในปีถัดมา 2498 กิมย้ง ก็ได้ประเดิมนิยายกำลังภายในเรื่องแรกของเขาใน ซิงมึ่งป่อ เช่นกัน คือเรื่อง ตำนานอักษรกระบี่ 书剑恩仇录 ฉบับพากษ์ไทยโดย น. นพรัตน์ (ถูกดัดแปลงเป็นภาพยนตร์โทรทัศน์ ในชื่อ จอมใจจอมยุทธ์)จากนั้น เนี่ยอู้เซ็ง และกิมย้ง ก็ได้กลายเป็นดาวจรัสแสงผู้สร้างโลกนิยายกำลังภายในรุ่นบุกเบิก โดยมีโกวเล้งร่วมสร้างสรรค์สุดยอดเพลงกระบี่นิยายกำลังในอยู่ในไต้หวัน

สำหรับงานเขียนนิยายของ เนี่ยอู้เซ็ง ใช้ภาษาแบบแผน กระชับ มีจุดเด่นในการสร้างตัวละครโดยเฉพาะตัวละครหญิง เน้นศิลปะวรรณคดี เจ้าบทเจ้ากลอน มีผู้เปรียบงานของเนี่ย อู้เซ็ง เหมือนน้ำธรรมดาทั่วไป แต่เป็นน้ำบริสุทธิ์ที่ทุกคนขาดมิได้ สารัตถะในงานของเนี่ย อู้เซ็ง มุ่งแสดงความเป็นวีรบุรุษ ความรักชาติ ขณะที่เนื้อหานิยายของกิมย้ง เน้นไปที่ อธรรม

นอกจากนี้ เราสามารถสัมผัสบุคลิกของเนี่ยอู้เซ็งได้จากตัวละครเอกคือ เตี่ยตังปัง ใน “รอยแหนเงาจอมยุทธ์” ซึ่งสะท้อนบุคลิกของเนี่ย อู้เซ็งมากที่สุด อีกเรื่องที่จัดเป็นงานชิ้นเยี่ยม ซึ่งสร้างผู้ร้ายเป็นตัวเอกได้ดี คือ หยุนไห่อี้ว์กงหยวน

และ ณ บัดนี้ โลกวรรณกรรมนิยายกำลังภายใน ก็ได้สูญเสียนักกระบี่ไปอีกคน คือ เนี่ยอู้เซ็ง หลังจากที่ได้สูญเสีย นักกระบี่โกวเล้งไปเมื่อ 24 ปีที่แล้ว (พ.ศ. 2528) เหลือเพียงนักกระบี่ท่านเดียวที่ยังมีชีวิตคือ ท่านปู่ กิมย้ง วัย 84 ปี

เนี่ยอู้เซ็ง นักกระบี่ผู้รังสรรค์นิยายกำลังภายในรุ่นบุกเบิกแห่งฮ่องกง ได้เสียชีวิตเมื่อวันที่ 22 มกราคม ที่ผ่านมา ด้วยวัย 85 ปี เนื่องจากโรคมะเร็งในกระเพาะปัสสาวะและอัมพฤกษ์ที่โรงพยาบาลในนครซิดนีย์ ประเทศออสเตรเลีย

คุณ น. นพรัตน์ กล่าวอย่างอาลัยว่า

“การเสียชีวิตของเนี่ยอู้เซ็ง เสมือนการสูญเสียหยกที่ใสบริสุทธิ์ล้ำค่าเม็ดหนึ่งของจีน”

เครดิต: ASTVผู้จัดการออนไลน์


ผลงานที่ได้รับการแปลและตีพิมพ์เป็นภาษาไทย
เครดิต: http://chinastory.thport.com/

นางพญาผมขาว แปลโดย น. นพรัตน์
พิมพ์ครั้งแรก จำนวน 4 เล่มจบ สพ สยามสปอร์ตพริ้นติ้ง พิมพ์ปี พ.ศ. 2537 มีขายที่ http://www.thaibook.net

นางพญาผมขาว
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง ผู้แปล จำลอง พิศนาคะ
พิมพ์ครั้งที่ 1 จำนวน 3 เล่มจบ สพ บันดาลสาส์น พิมพ์ปี พ.ศ. 2522
พิมพ์ครั้งที่ 2 จำนวน 3 เล่มจบ สพ สร้างสรรค์ พิมพ์ปี พ.ศ. มีขายที่ http://www.sangsanbooks.com/
ความรัก ความแค้น สามารถเปลี่ยนแปลงทุกสรรพ สิ่ง เปลี่ยนแปลงแม้กระทั่งโฉมสะคราญสุดแผ่นดิน!

กระบี่กู้บัลลังก์ หรือ
รอยแหนเงาจอมยุทธ์
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง
ผู้แปล น. นพรัตน์
พิมพ์ครั้งที่ 1 ใช้ชื่อ กระบี่กู้บัลลังก์ จำนวน 3 เล่มจบ สพ สยามสปอร์ตพัลลิชชิ่ง พิมพ์ปี พ.ศ. 2528
พิมพ์ครั้งที่ 2 ใช้ชื่อ รอยแหนเงาจอมยุทธ์ จำนวน 1 เล่มจบ สพ ดอกหญ้า พิมพ์ปี พ.ศ. 2537

เรื่องเดียวกับ มังกรมรกต (ภาคแรก) และ จ้าวแผ่นดิน (ภาคจบ) โดย จำลอง พิศนาคะ

มังกรมรกต
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง ผู้แปล จำลอง พิศนาคะ
จำนวน – เล่มจบ สพ ผดุงศึกษา พิมพ์ปี พ.ศ. 2505

จ้าวแผ่นดิน
ไม่มีข้อมูล

เจ็ดนักกระบี่
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง ผู้แปล จำลอง พิศนาคะ
พิมพ์ครั้งที่ 1 จำนวน 42 เล่มจบ (A4) สพ เพลินจิตต์ พิมพ์ปี พ.ศ. 2506
พิมพ์ครั้งที่ 2 จำนวน 3 เล่มจบ สพ สร้างสรรค์บุ๊คส์ พิมพ์ปี พ.ศ. 2545

เป็นเรื่องเน้นคุณธรรมของชาวยุทธจักร จงรักภักดีต่อประเทศชาติ รักประชาชน ตัวเอกทั้งเจ็ดประกอบวีรกรรมต่อต้านแมนจูที่เข้ามายึดครองแผ่นดินจีนและขุนนางขายชาติ มิใช่เป็นความจงรักภักดีแบบหลับหูหลับตา โดยไม่นึกถึงคุณธรรมที่แท้จริง เรื่องนี้ปลุกวิญญาณรักชาติของชาวจีน ทั่วโลกเช่นเดียวกับมังกรหยกภาคหนึ่ง กระตุ้นคนจีนให้เกิดสำนึกที่มีต่อประเทศชาติและประชาชน ซึ่งผู้แต่งแสดงไว้อย่างแยบยล เป็นงาน ดี และ ดัง อีกเรื่องหนึ่ง

สามกระบี่สาว
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง ผู้แปล จำลอง พิศนาคะ
จำนวน – เล่มจบ (A4) สพ เพลินจิตต์ พิมพ์ปี พ.ศ.
จำนวน 2 เล่มจบ สพ สร้างสรรค์บุ๊คส์ พิมพ์ปี พ.ศ. 2545
เรื่องนี้ใช้ประวัติศาสตร์ในรัชกาล ย้งเจี่ย แห่งราชวงศ์เช็ง (ชิง) เป็นภูมิหลัง สาระสำคัญที่สุดของเรื่องคือวีรกรรมของลื่อสี่เนี้ย (หลี่ว์ซื่อเหนียง) ที่ต้องใช้ความอดทนและความพยายามอยู่ถึงสิบปี จึงตัดหัวจักรพรรดิย่งเจ็ง (ยงเจิ้ง) แห่งราชวงศ์เช็ง สำเร็จ โดยมีปังเอ็ง (เฝิงอิง) ปังลิ้ม (เฝิง หลิน) จอมยุทธ์สาวฝาแฝดเป็นผู้ช่วยคน สำคัญ เนื้อเรื่องรายละเอียดกล่าวถึงชีวิต ชะตากรรม และวีรกรรมของสามกระบี่สาวนี้ ตลอดจนเรื่องราวของชาวยุทธจักรทั้งฝ่ายดีและชั่ว ตัวร้ายสุดในเรื่องคือย่งเจ็งฮ่องเต้ ซึ่งเมื่อเป็นเจ้าชายมีนามหยุนเจิง (ยุ่นเจิง) ก็คือองค์ชายสี่ผู้โหดร้ายในเรื่อง ศึกสายเลือด นั่นเอง

มังกรสาว
ผู้แต่ง เนี่ยอู้เซ็ง ผู้แปล จำลอง พิศนาคะ
จำนวน – เล่มจบ สพ บรรลือสาส์น พิมพ์ปี พ.ศ. 2506
จำนวน 2 เล่มจบ สพ บรรลือสาส์น พิมพ์ปี พ.ศ.
หล่อนสวยสุดเกินนางฟ้า
ความเก่งกล้าของหล่อนเกินชายอกสามศอก
ชื่อของหล่อนระบือลั่นทั่วภิภพจบแดน


เนี่ยอู้เช็งเปิดเรื่องของเขาด้วยบทกวี แสดงให้เห็นว่าเขาสนใจด้านกวี ตัวเอกในเรื่องจะมีความสามารถหลายด้าน และ สนใจบทกวี เนี่ยจะหลอมรวมเรื่องราวทางประวัติศาสตร์เข้ากับนิยาย เป็นแบบฉบับที่ต่อมามีผู้นำไปใช้ อย่างเช่น กิมย้ง ที่ไม่เหมือนกับนักเขียนท่านอื่นคือ สำนักชั้นนำไม่ใช่ เสียวลิ้มยี่ และ บู๊ตึง เขากลับให้สำนักเทียนซัว (สวรค์คีรี) เป็นสำนักชั้นนำ

List of his works

女帝奇英传 Nü Di Qi Ying Zhuan (The Heroine Empress) จักรพรรดินีวีรสตรี เรื่องที่ถือว่าดีที่ดีที่สุดเรื่องหนึ่งที่ยังไม่มีการแปลเป็นไทย
大唐游侠传 Da Tang You Xia Zhuan (Wandering Tang Dynasty Swordsman)  
龙凤宝钗缘 Long Feng Bao Cha Yuan (Romance of the Dragon Phoenix Precious Fork) 
慧剑心魔 Hui Jian Xin Mo (The Sword and the Demon in One’s Heart)
武林天骄 Wu Lin Tian Jiao (Pride of the Martial Arts World) เกียรติศักดิ์ยุทธจักร
狂侠天骄魔女 Kuang Xia Tian Jiao Mo Nü (Wild Heroine Demoness)
飞凤潜龙 Fei Feng Qian Long (The Soaring Phoenix and the Hidden Dragon) หงส์ผงาดมังกรซ่อน
鸣镝风云录 Ming Di Feng Yun Lu (Stories of the Sounding Weapon)
风云雷电 Feng Yun Lei Dian (Wind and Cloud, Lightning and Thunder) วาตะและเมฆา วิชชุและอสนีบาต
还剑奇情录 Huan Jian Qi Qing Lu (Romance of the Sword)
萍踪侠影录 Ping Zong Xia Ying Lu (Stories of the Wandering Hero) ตำนานวีรบุรุษพเนจร
散花女侠 San Hua Nü Xia (The Flower Heroine) วีรสตรีปุบผา
联剑风云录 Lian Jian Feng Yun Lu (Stories of the Connected Swords) ตำนานกระบี่สัมพันธ์
瀚海雄风 Han Hai Xiong Feng (The Overwhelming Sea of Chivalry)
广陵剑 Guang Ling Jian (The Guang Ling Sword)
塞外奇侠传 Sai Wai Qi Xia Zhuan (The Swordsman in the Mountain Pass)
白发魔女传 Bai Fa Mo Nü Zhuan (Romance of the White Haired Maiden) แปลเป็นภาษาไทย นางพญาผมขาว
七剑下天山 Qi Jian Xia Tian Shan (Seven Swords of Mount Heaven) แปลเป็นภาษาไทย เจ็ดนักกระบี่
江湖三女侠 Jiang Hu San Nü Xia (The Three Heroines) แปลเป็นภาษาไทย สามกระบี่สาว
冰魄寒光剑 Bing Po Han Guang Jian (The Icy Gleaming Sword) 
冰川天女传 Bing Chuan Tian Nü Zhuan (Legend of the Icy Heavenly Maiden) 
云海玉弓缘 Yun Hai Yu Gong Yuan (Lofty Waters Verdant Bow)
冰河洗剑录 Bing He Xi Jian Lu (Stories of the Sword Cleansing in the Icy River) ตำนานชำระกระบี่ในธารน้ำแข็ง
风雷震九洲 Feng Lei Zhen Jiu Zhou (Wind and Thunder Rocks the Nine States)
侠骨丹心 Xia Gu Dan Xin (A Chivalrous Heart) ใจจอมยุทธ
游剑江湖 You Jian Jiang Hu (The Wandering Swordsman) มือกระบี่พเนจร
牧野流星 Mu Ye Liu Xing (The Falling Star in the Fields) ดาวร่วงในท้องทุ่ง
弹指惊雷 Tan Zhi Jing Lei (The Heavenly Shaking Flicking Finger)
绝塞传烽录 Jue Sai Chuan Feng Lu (Stories of the Fire Beacons)
剑网尘丝 Jian Wang Chen Si (Sword Net) ม่านกระบี่
幻剑灵旗 Huan Jian Ling Qi (The Imaginary Sword and Magical Flag) กระบี่มายาและธงวิเศษ
武当一剑 Wu Dang Yi Jian (The Sword of Wudang) กระบึ่บู๊ตึง
龙虎斗京华 Long Hu Dou Jing Hua (The Dragon Fights the Tiger) มังกรถล่มพยัคฆ์
草莽龙蛇传 Cao Mang Long She Zhuan (The Snakes and the Dragons)

ที่มา: http://kaleidoscope.cultural-china.com/en/176K5630K11577.html

Advertisements

ใส่ความเห็น

ยังไม่มีความเห็น

Comments RSS TrackBack Identifier URI

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s